Mayra og jeg har fått en ny favorittradiokanal; Radio Newcastle. Der får jeg høre dialekten jeg har blitt så glad i, dessuten har de ganske underholdende prateprogrammer og spiller musikk fra min ungdom (samt noe nyere, men veldig letthørt musikk).
Men altså, det var jo ikke det jeg skulle skrive om. På et radioprogram jeg lyttet til i dag, satt to herrer og diskuterte hvor ødeleggende mobiltelefonen er for språket. Den har vi vel hørt her noen ganger også? Hvor mange ganger har jeg ikke mottatt tekstmeldinger hvor ting har gått litt kjapt og ordbokens første forslag har blitt stående. Innimellom har jeg måttet gå skikkelig i dybden for å dechiffrere meldingene; for i det hele tatt å forstå budskapet.
Den ene mannen hadde derfor tatt for seg Rudyard Kiplings berømte dikt «IF» for å se hvordan det blir ved hjelp av en mobiltelefon med ordbok. Det ble noe sånt som dette:
HE
He you can keep your head when all about you
Are you losing theirs and blaming it on you,
He you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too,
He you can wait and not be three by waiting,
Or being life about, don’t deal in kids,
Or being hated, don’t give way to having,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
.
Ikke heeelt som forfatteren skrev det altså. Og jeg tenkte dette burde testes i forhold til mitt norske yndlingsdikt; Terje Vigen av Henrik Ibsen. (I denne linken er diktet både på norsk og engelsk.) Og slik ble resultatet:
Vesle Ugifo
Der bodde en underlig grasrsangt en
på den weer moi m; –
han gjorde visst intet menneske men
verken på land eller slo;
dog stundom gnistred hans mjød stygt, –
helst mot troligu veks, –
og få mente folk at han var forrykt
og få var der få som uden drygt
kom Vesle Ugifo når.
.
Og slik kan man altså radbrekke yndlingsdiktene sine. Om man ønsker. Noen som vil prøve det på sin favoritt?
Kuult, eller skal jeg si irriterende. Jeg er storbruker av ordboka, og har etter hvert lært meg hvilke ord jeg må bruke *-tasten på etterpå. Det går nå automatisk, men av og til lurer jeg på om det ikke blir færre tastetrykk av å skrive manuelt allikevel 🙂 Skulle vært sånn at ordboka «lærte» seg hvilke ord man bruker mest, og automatisk kommer opp med det alternativet man alltid må finne frem til.
Min telefon har en tendens til å glemme de ordene jeg har «lært» den. Sikkert en bug i telefonen min, for der er enkelte ord jeg må lære den gang på gang.
Dessverre har jeg ikke noen tekst å bidra med akkurat nå.
Orker ikke taste noe selv, men fant noen småmorsomme her: http://www.amobil.no/artikler/ordbok_paa_baertur/10098
Heller ikke svenskene er spart:
http://www.dn.se/DNet/jsp/polopoly.jsp?d=1058&a=741698
Ellers så har jeg selv testet «Maxi på loffen» og fått «Nazi på jødedo». Hehe. Veldig morsomt.
Ååh, fant en bok jeg skal ønske meg! *sjekke Deichman*
http://www.universitetsavisa.no/ua_lesmer.php?kategori=nyheter&dokid=416f8c0391b5a0.37185895
Eugenie: Veldig irriterende! Nå skal det sies at jeg har lagt til en del ord i ordlista mi, så hadde jeg brukt en helt ny mobil ville kanskje resultatet vært enda verre. 🙂
Tidligere hadde jeg faktisk en telefon som «husket» hvilke ord jeg brukte oftest og som satte det som første alternativ – men det samme skjedde som på din: etter en stund mistet den alle ordene jeg hadde lagt til og så var det på’n igjen. Teit.
Trips&Tics: Interessante linker! Hehe, nazi på jødedo har jeg hørt før. Har funnet noen andre også, men nå husker jeg dem selvsagt ikke. Kanskje jeg burde fått meg en gullbok å notere dem i. 🙂
Hi hi, den Broken English-boka høres kul ut!
Har ikke noe dikt å komme med, bare ett enkelt ord. Jeg jobber i dag for busselskapet Tide i Bergen, som er en fusjon av HSD og Gaia. Før vi ble tide var jeg ansatt i Gaia, og hver gang jeg skulle skrive det i en sms måtte jeg flire litt.
For de som ikke gidder å prøve, eller av en eller annen grunn har en ordliste på mobilen som er ulik min;
GAIA = HAHA.
🙂
Bussemann: Hehe, den er fin. 🙂 Må være morsomt å jobbe i HAHA. En grunn til å flire hver dag. 😉